繁体
我们早早地扎寨
营。佩怕在一边垂钓,竟然轻松地从
里拽
一些约有一英尺多长的大家伙来。它们又大又长的
,犹如西餐用的大盘
“这是金刚鹦鹉,”佩伯对我霎
示意
。他长着一嘴参差不齐,发黑的牙齿。
真是个度假的有趣办法,我迷迷糊糊地想,你大可以认为我们正驶向某地。
两天来什么事也没发生。我看见了更多的淡
泥鳅,一只
,几条鳄鱼,呈现鲜红
的蝴蝶兰,金刚鹦鹉,鹦鹉、苍鹭、鱼狗、蝙蝠,一次还看到看上去极像糟糕透
玩
的
鸟。佩伯晚餐熟煮的米饭和
一
都不好吃,早餐吃剩的
的烙饼,到了中午也能凉着吃。味
不错。
森又拍下些相片。玛格丽特清
着船舱里的贮存
,
着记录。玛沙变得明显兴奋起来,她每天照例带着罗瑞离去,让他尽职尽责。没有一个人对这些加以评论。
我们都带了吊床。你宁愿睡在吊床上而不愿随他们到岸边裹床
毯,因为
觉并不太糟。
河
呈现
一
极罕见的颜
,一
分
褐
,一
分暗黑
。佩伯鲜释
。“这是内革罗河与亚
逊河的
界,河
在此汇合。却不似男人同妻
那般混为一
。哈?”他咧嘴一笑,很明显地开了个玩笑。我回以
齿一笑。意识到船上毕竟还有位博学者,就在我们这二条船上。
炙然的天空升起漫天朝霞,曙光降临了,灼
的空气炙得脸直发
。
飞虫总是从背后不时地暗伤我们,将一
过剩的毒
刺
我们无助的
。
船小得惊人,依我看大约只有三十英尺长。前面一艘载着玛莎,她的继女卡拉,私人保镖杰克,罗瑞和科林,研究场
和动
的男人。我们这条船上,有厨
兼舵手佩伯,一个委内瑞拉人,另外有我和那个摄影师,
森。再就是玛莎的秘书,玛格丽特。
我们临时停止前行,扎了个营帐。看来女人要在甲板上睡觉了,照这样的情形,男人只能睡在岸边的
岗岩、鹅卵石上。玛莎堂而皇之地同罗瑞乘着橡
艇一起离开,说是去仔细探测一番。他俩用手蛔糯,以便在看见野生动
前不会把它们惊走。
我们一同搭乘计裎车来到码
。只有我们俩人住在这间酒店。其馀的人和玛莎一起住在她那五星级的酒店里,除了厨
兼司机是本地人。
我意识到自己必须努力工作,而不是一味受他人影响。
森拍着照片,玛格丽特检查着我们船上的贮存品,我仰卧着睡着了。佩伯驾驶着船,过了一会儿,
森替换了他。
白天太
了。夜晚却很凉
,尤其在黎明前。我睡得很不好,经常沉
栩栩如生却又令人不快的梦乡,突然惊醒。
我们终于驶离这条
大的航路,
一条较小的河
,两岸由树丛筑成的绿
长墙离我们那么近,树枝垂落到
中,令航行越来越困难,因为有许多零
四散的
生场
覆盖河
的礁石上。有一些就像给岩石
上了假发,其馀的我看大概能隐藏住所有背着
枪的印第安人
落。或许我就是想像力太丰富了。
牙齿冲他咆哮着。“她还会笑呢,”他
兴地说
。
我们吃过在酒店预备的罐
品,继续前
。河
一直向前,绵延伸展。
蹼游。对了,真是个好名词。我不得不钦佩玛莎。我希望看在罗瑞的份上,她应在橡
艇上备置一
蚊帐。我不愿意罗瑞在履行职责时,
被蚊虫叮得到
是疙瘩。
鸟儿越来越多,树林也越来越茂密。我们加快船速,疾速行驶着。
玛莎说∶“该是告诉西德尼我们去往何
的时候了。”
“托妮娜,”佩伯突然地说
。
我的
静静地躺着,腹
里似有一只
的蛞蝓。一想到曾和这男人发生过
,就有些局促不安。究竟怎么了?这令我想伤害他,我不想让他偷走喜
他的念
。
到了第四天,船驶
一条我不知其名,在一条绿
通
掩蔽下的小河
。
“鹦鹉,”我大声呼喊着。
拂晓前我们的船驶离了码
。天空突然泛起金紫
。几片柳絮状云浮在空中。河面宽阔,除了前面那条船驶过,扬起的层层涟漪,一切都风平狼静。
*@@@*@@@*
“泥鳅,”玛格丽特说。
天气渐渐变得炎
起来。两岸到
是悬垂着蔓藤场
的
耸树木。
泛着刺
的白光溅落到河堤上。丛林本
却显得黑黝黝的,不讨人喜
。几只长有白
羽翅的小鸟扑闪着双翼轻盈地在
面上飞翔。还有几只双
细长,非常大的家伙,我猜可能是属于苍鹭和白鹭之类的。突然河面上飞过两只绿、白
相间的鸟儿。
河
拍打着岸堤发
汨汨作响声,男人在岸边燃起了一堆篝火,佩
说这是用来吓
洲虎的。
我
注视着一切。河中的泥鳅跟随我们翻着
斗。从前面那条船中传来阵阵喧闹和嬉笑声,过了一会儿,泥鳅落在了后面。