繁体
“我是她哥哥,”我飞快地答
。“她告诉我打这个号码可以找到她。”
我一说
目录这两个字,就知
自己说得太过顺
了。
个
理员脑袋往前伸,更专注地打量着我,俨然一
动
在跟踪自己的猎
。“非常
谢,”我礼貌地喃喃
,走开了。我走到过
,还觉得背后有一双火辣辣的目光在跟踪我。我假装回去查了一下目录,然后关了箱
,从前门
去。
问讯
的接线员说话简洁明了。我听见她在慢慢地翻动着书页。“有一位登记为H。罗西的,在女研究生楼。”
一下
发生了太多的事,我无法都
明白。就在我瞥见
理员脖
上的伤痕的片刻间,我也同时看见了先我一步借走《德拉库拉》的人。她叫海
·罗西。
“噢,不,”我故作镇定,思绪翻飞。“您肯定是误会我了。我找的是吉本的《罗
帝国衰亡史》,我告诉过您的,我在教这个课,我们要好几本。”
她眉
蹙。“可我以为——”
那个邋遢的男
理员突然掉了本书在地上,砰的一声在
的中殿产生了回音。他直起腰,正视着我。我从来没有——在那一刻之前从来没有——见过任何人的
睛会充满如此的愤怒和警惕。“这是您要的,是吗?”女
理员还在问我。
指着那个女
理员的背影。“她在帮我找了。”
···
父亲在寒风中搓着双手,我
盯着他,他又开
说话了。“到那边去找家咖啡馆,喝杯
茶。”他说“我想喝茶,你去吗?”他站起来,舒展了一下
。我们最后看了一
每个小窗
外那令人目眩的风景。父亲把我往后拽了一下,好像怕我会掉下去。
现在,我必须
脑清醒,还要思维
捷。德拉库拉好像不但嗜好学术界的
英(我想到了可怜的赫奇斯),而且还对图书
理员和档案员
兴趣。不——我坐直了
,突然发现了一个规律——他
兴趣的是那些掌
与他的传说有关的图书资料的人。当然,一直受到威胁的就是罗西本人,然后就是这个图书
理员,最后,就是——我自己了?
“就是她。谢谢。”我匆匆写下号码,给她拨了过去。一位声音尖锐、
有防范意识的女
理员接了电话。“找罗西小
?你是谁啊?”
“好的。”他说。他转过
去,弯腰整理一些还回来有待
理的书。他腰弯得很低,脖
自然
了
来,衣领磨破了,于是我看见了两个结了痂的丑陋的伤
,伤
下还遗留了一
变
的血渍。然后他直起腰,拿着书,又转过
去。
我提起公文包,跑到学生宿舍附近一个公用电话亭。“请接大学问讯
。”我还没有发现有人跟踪我,但还是关上门,又从门
里仔细打量着过往的行人。“请问你们那里是否登记有一位海
·罗西小
?是的,是研究生。”我冒险答
。
她对我那么关照,即使在这令人极不愉快的时候,我也不愿牺牲她对我的好意。“没事儿,”我说。“也许是我自己没看仔细。我回去再看看那个卡片目录。”
我听见脚步声离开了话筒,然后是一阵更快的下楼的脚步声,有一只手在拿起话筒。“谢谢您,刘易斯小
。”一个遥远的声音好像在沮丧地说
。然后她对着我这边说话。我听到了在图书馆听过的那低沉有力的声音。“我没有哥哥,”她说。那声音听起来像是一
警告,不是一个简单的陈述句。“你是谁?”
风很冷,越来越大。父亲讲到这里停住了,从相机包里掏
两件防
夹克,一人一件。他之前就把衣服卷
,把它和照相
材、帆布帽,还有一个应急药箱放在一起。我们谁也没说话,穿上运动夹克,他继续讲。
“这是您想要的吗?”女
理员在问我。我低
看她递给我的纸片。“您看,这是布拉姆·斯托克的《德拉库拉》的卡片,我们只有一本。”