电脑版
首页

搜索 繁体

第3968章千万别跟律师讲什么理(3/3)

笼统地赞美中国人还不过瘾还需举例说明于是便用生硬的中国话说:“头、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”结果引起全场哄堂大笑。

数学中文

海明威来华给自己起的中国名字姓张。会写错综复杂的“张”字——而且还是草书对一个老外来说确实不简单。

惊讶之余不免问他。他说:“这没有什么我只是用一笔把三又四分之十三这个数字写出来而已。”

晕死!

“吻”字新义

海明威学习中文。当学到“吻”这个字时海明威提出了疑问:“吻字会意就是‘勿’‘口’不动口如何接吻?”

有人想了想笑着回答:“中国人个性比较含蓄‘勿’‘口’就是‘不必说话’的意思。

你接吻的时候会说话吗?”

魏什么

海明威的太太来华起了个中国名字姓魏。某日夫妇俩散步遇一朋友一阵寒暄之后。

朋友:“您太太贵姓?”

海明威:“姓魏。”

朋友:“魏什么?”

海明威:“为什么?姓魏也要为什么?”

《英汉词典》

一段时间海明威整天抱着一本厚厚的《英汉词典》从词典里拿来中文词句接着就去活学活用。

黄昏时分在工业园林荫路上遇见他我上前打招呼:“你好!海明威散步呢。”

他笑嘻嘻地来了句:“对我正在这里徘徊。”

我忍住笑兴趣盎然地追问:“你明白徘徊的意思吗?”

他一本正经地答曰:“当然知道徘徊就是在一个地方来回来去地走着。”

海明威逢人喜欢自我介绍:“我是个土里土气的人。”每每都令众人笑得人仰马翻。海明威自己却很惊讶因他在词典里读到“乡下人”译为中文就是“土里土气的人”他只不过想吿诉中国人自己出身农民不明白为何会导致如此喜剧效果。

海明威生搬硬套词典术语的习惯有次着实令他尴尬万分。不知他从哪本词典中查找到“废话”一词的英文翻译含有双重意思一为没用的废话另外还有客气的含义于是海明威大着胆子运用起他的新名词。一位中方代表参加洽谈项目谈判之后夸奖海明威的汉语水准高海明威赶忙学着中国人的谦虚劲回答:“你真是太过奖了全是废话、废话。”那位中方代表先生当即一脸惨白地走开了。

属相

中国民俗十二生肖属相也是西方人极感兴趣的话题每个人都想查清楚自己是属什么动物的。不幸的是“属”和“属于”海明威常常混淆。

一天他对秘书姑娘兴奋地说:“你是属于猪的。”

中文里用“雌性”或“雄性”来形容动物性别这对海明威来说未免太难为他了因在英语里无论形容人或动物都可通用ma1e(男性)或fema1e(女性)。

一天晚上海明威在街上牵着她的爱犬散步见到我后得意地向我介绍“这是我的女狗。”

安全帽

热门小说推荐

最近更新小说